英語翻譯
Company News
論法律翻譯專業化的重要性
時間:2020-12-09 10:09:24 標簽: 法律翻譯(3)

在實際工作中,除科技翻譯以外,其他各行各業的翻譯很難成為一項全職工作。從事翻譯的大多情形下只是兼職人員,因此對他們所從事的兼職翻譯工作提出專業化要求似乎是一種苛求。同樣,法律翻譯在許多國家和地區都不是專職工作,翻譯人員也很難是全職專才。以香港為例,除律政署法律草擬科轄的中文草擬及翻譯組的十余位法律翻譯專家以及各級口譯人員外,在其他政府機構任職的“中文主任”——雖然是全職人員,并由他們翻譯了大量的香港政府各部門的準法律文件,仍然只能算作兼職的法律翻譯人員。 

  所謂的法律翻譯專業化,就是要求翻譯人員不但具有較高的雙語水準,而且要對各項法律,尤其要對普通的法律概念、基本術語的表達規則有相當的了解,否則他的翻譯也符合上述搜有四項基本要求,但在專業人士眼中,可能仍然是地地道道的外行話,嚴重情況下甚至也會造成法律概念的混亂,使法律產生漏洞。以下杭州翻譯將分析在日常法律翻譯中碰到的一些問題。 

  例如,幾乎任何一份外貿貨物進出口(在香港,import and export則為“出入口”)合約都涉及如何處理“不可抗力”的條款,根據詞意,該短語可譯成force beyond human power,force controlled by God, or irresistible force,然而只有把它譯成force majeure 才是地道的專業的。又如,在《中國婚姻法》中,包辦婚姻被翻譯成arranged marriage,這是非常專業的翻譯。同樣中文中的“婚姻自由”等同于freedom of marriage.但有人卻把該語翻譯成free choice of partners.如果這是在文學作品翻譯中,前者很容易被看成是呆板的直譯,而后者可能已被認為達到活譯。其實在法律專家看來,后者是概念全非的錯譯。 

  再如:chapter, part, section等法律上的常用詞,根據詞典有數十種不同的譯法,而在日常翻譯中,無論怎樣翻譯,只要譯員有一點邏輯和數量上的概念,就不會鑄成大錯。但是,在香港法律翻譯中,這幾個詞只能分別譯成“章、部、條”,而其單位大小關系是依次遞減的。如譯者有任何標新立異,都將造成法律文獻上的張冠李戴,引起新的法律糾紛。 

其他新聞
  • 英語是使用人數最多的語言,并且是世界第三最多母語,僅次于標準中文和西班牙語。英語是學習最廣泛的第二語言,是近60個主權國家中的官方語言或官方語言之一。有超過20億說英語的人。英語是英國,美國,加拿大,澳大利亞,新西
    2017-06-26
  • 大家都覺得商務翻譯很難,組合翻譯法是將幾個短句或簡單句組合在一起,形成一個復合句,這種復合句在漢英翻譯中經常出現。大家分享的學習方法,大家可以作為參考?! ∫?、轉換句子  1. 語音方面,把主動語態變成被動語態,或者把被動語
    2017-06-27
  • 漢語和英語兩種語言在語法和表達習慣上存在著一定的差異,因此在翻譯英文時,可以掌握一些方法,這樣會讓句子更通順,符合英文表達習慣??纯慈绾芜M行商務英語翻譯吧?! ∫?、轉換句子  1、語音方面,把主動語態變成被動語態,或
    2017-06-27

免費咨詢電話:400-600-6870
聯系電話158-9898-6870(微信同號)
專業長沙在線翻譯機構_長沙翻譯公司  
版權所有:長沙翻譯公司 如何選擇翻譯公司 交替傳譯 證明中英翻譯 證明翻譯 實習證明翻譯 單位證明中英翻譯 英國簽證翻譯

友情鏈接

版權所有:譯聲翻譯網  Powered by 長沙翻譯公司
全國免費咨詢電話:400-600-6870  電話158-9898-6870(微信同號)

猫咪免费人成网站在线观看 <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>